add files
This commit is contained in:
660
python-3.7.4-docs-html/_sources/library/gettext.rst.txt
Normal file
660
python-3.7.4-docs-html/_sources/library/gettext.rst.txt
Normal file
@@ -0,0 +1,660 @@
|
||||
:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services
|
||||
=============================================================
|
||||
|
||||
.. module:: gettext
|
||||
:synopsis: Multilingual internationalization services.
|
||||
|
||||
.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
|
||||
.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
|
||||
|
||||
**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`
|
||||
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization
|
||||
(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the
|
||||
GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher level, class-based API that may
|
||||
be more appropriate for Python files. The interface described below allows you
|
||||
to write your module and application messages in one natural language, and
|
||||
provide a catalog of translated messages for running under different natural
|
||||
languages.
|
||||
|
||||
Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
|
||||
|
||||
|
||||
GNU :program:`gettext` API
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to
|
||||
the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the
|
||||
translation of your entire application globally. Often this is what you want if
|
||||
your application is monolingual, with the choice of language dependent on the
|
||||
locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your
|
||||
application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the
|
||||
class-based API instead.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None)
|
||||
|
||||
Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely,
|
||||
:mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
|
||||
the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, where
|
||||
*languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
|
||||
:envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.
|
||||
|
||||
If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
|
||||
returned. [#]_
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: bind_textdomain_codeset(domain, codeset=None)
|
||||
|
||||
Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of byte strings
|
||||
returned by the :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:`lngettext`
|
||||
and :func:`ldngettext` functions.
|
||||
If *codeset* is omitted, then the current binding is returned.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: textdomain(domain=None)
|
||||
|
||||
Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the
|
||||
current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
|
||||
*domain*, which is returned.
|
||||
|
||||
|
||||
.. index:: single: _ (underscore); gettext
|
||||
.. function:: gettext(message)
|
||||
|
||||
Return the localized translation of *message*, based on the current global
|
||||
domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
|
||||
:func:`_` in the local namespace (see examples below).
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: dgettext(domain, message)
|
||||
|
||||
Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: ngettext(singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
|
||||
apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
|
||||
languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
|
||||
*singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
|
||||
|
||||
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
|
||||
expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
|
||||
of the plural in the catalog. See
|
||||
`the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__
|
||||
for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the
|
||||
formulas for a variety of languages.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: lgettext(message)
|
||||
.. function:: ldgettext(domain, message)
|
||||
.. function:: lngettext(singular, plural, n)
|
||||
.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Equivalent to the corresponding functions without the ``l`` prefix
|
||||
(:func:`.gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` and :func:`dngettext`),
|
||||
but the translation is returned as a byte string encoded in the preferred
|
||||
system encoding if no other encoding was explicitly set with
|
||||
:func:`bind_textdomain_codeset`.
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
These functions should be avoided in Python 3, because they return
|
||||
encoded bytes. It's much better to use alternatives which return
|
||||
Unicode strings instead, since most Python applications will want to
|
||||
manipulate human readable text as strings instead of bytes. Further,
|
||||
it's possible that you may get unexpected Unicode-related exceptions
|
||||
if there are encoding problems with the translated strings. It is
|
||||
possible that the ``l*()`` functions will be deprecated in future Python
|
||||
versions due to their inherent problems and limitations.
|
||||
|
||||
|
||||
Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but
|
||||
this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
|
||||
|
||||
Here's an example of typical usage for this API::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
|
||||
gettext.textdomain('myapplication')
|
||||
_ = gettext.gettext
|
||||
# ...
|
||||
print(_('This is a translatable string.'))
|
||||
|
||||
|
||||
Class-based API
|
||||
---------------
|
||||
|
||||
The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and
|
||||
greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended
|
||||
way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!gettext` defines
|
||||
a :class:`GNUTranslations` class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format
|
||||
files, and has methods for returning strings. Instances of this class can also
|
||||
install themselves in the built-in namespace as the function :func:`_`.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False)
|
||||
|
||||
This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It
|
||||
takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional
|
||||
*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list of
|
||||
strings, where each string is a language code.
|
||||
|
||||
If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
|
||||
[#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are
|
||||
searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
|
||||
:envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the
|
||||
*languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
|
||||
list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
|
||||
of language code strings.
|
||||
|
||||
:func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
|
||||
through them, searching for an existing file built of these components:
|
||||
|
||||
:file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`
|
||||
|
||||
The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
|
||||
file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
|
||||
of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
|
||||
the environment variables.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False, codeset=None)
|
||||
|
||||
Return a :class:`*Translations` instance based on the *domain*, *localedir*,
|
||||
and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
|
||||
associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file
|
||||
names are cached. The actual class instantiated is *class_* if
|
||||
provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must
|
||||
take a single :term:`file object` argument. If provided, *codeset* will change
|
||||
the charset used to encode translated strings in the
|
||||
:meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext`
|
||||
methods.
|
||||
|
||||
If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
|
||||
To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
|
||||
translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
|
||||
the cache.
|
||||
|
||||
If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if
|
||||
*fallback* is false (which is the default), and returns a
|
||||
:class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.
|
||||
|
||||
.. versionchanged:: 3.3
|
||||
:exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`.
|
||||
|
||||
|
||||
.. function:: install(domain, localedir=None, codeset=None, names=None)
|
||||
|
||||
This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on
|
||||
*domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
|
||||
:func:`translation`.
|
||||
|
||||
For the *names* parameter, please see the description of the translation
|
||||
object's :meth:`~NullTranslations.install` method.
|
||||
|
||||
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
|
||||
candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
|
||||
function, like this::
|
||||
|
||||
print(_('This string will be translated.'))
|
||||
|
||||
For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
|
||||
builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
|
||||
application.
|
||||
|
||||
|
||||
The :class:`NullTranslations` class
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Translation classes are what actually implement the translation of original
|
||||
source file message strings to translated message strings. The base class used
|
||||
by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic
|
||||
interface you can use to write your own specialized translation classes. Here
|
||||
are the methods of :class:`!NullTranslations`:
|
||||
|
||||
|
||||
.. class:: NullTranslations(fp=None)
|
||||
|
||||
Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base class.
|
||||
Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set
|
||||
by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through
|
||||
:meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not
|
||||
``None``.
|
||||
|
||||
.. method:: _parse(fp)
|
||||
|
||||
No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
|
||||
the data from the file, initializing its message catalog. If you have an
|
||||
unsupported message catalog file format, you should override this method
|
||||
to parse your format.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: add_fallback(fallback)
|
||||
|
||||
Add *fallback* as the fallback object for the current translation object.
|
||||
A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
|
||||
translation for a given message.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: gettext(message)
|
||||
|
||||
If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback.
|
||||
Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
|
||||
|
||||
If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback.
|
||||
Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.
|
||||
Overridden in derived classes.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: lgettext(message)
|
||||
.. method:: lngettext(singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation
|
||||
is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding
|
||||
if no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`.
|
||||
Overridden in derived classes.
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the
|
||||
:func:`lgettext` function.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: info()
|
||||
|
||||
Return the "protected" :attr:`_info` variable, a dictionary containing
|
||||
the metadata found in the message catalog file.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: charset()
|
||||
|
||||
Return the encoding of the message catalog file.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: output_charset()
|
||||
|
||||
Return the encoding used to return translated messages in :meth:`.lgettext`
|
||||
and :meth:`.lngettext`.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: set_output_charset(charset)
|
||||
|
||||
Change the encoding used to return translated messages.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: install(names=None)
|
||||
|
||||
This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace,
|
||||
binding it to ``_``.
|
||||
|
||||
If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
|
||||
names of functions you want to install in the builtins namespace in
|
||||
addition to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``,
|
||||
``'lgettext'`` and ``'lngettext'``.
|
||||
|
||||
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
|
||||
the :func:`_` function available to your application. Because it affects
|
||||
the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
|
||||
localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
|
||||
this code to make :func:`_` available to their module::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
t = gettext.translation('mymodule', ...)
|
||||
_ = t.gettext
|
||||
|
||||
This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
|
||||
affects calls within this module.
|
||||
|
||||
|
||||
The :class:`GNUTranslations` class
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from
|
||||
:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides
|
||||
:meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files
|
||||
in both big-endian and little-endian format.
|
||||
|
||||
:class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation
|
||||
catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as
|
||||
the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\ -style
|
||||
``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the
|
||||
key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to
|
||||
initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to
|
||||
``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message
|
||||
ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using
|
||||
this encoding, else ASCII is assumed.
|
||||
|
||||
Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` methods
|
||||
will assume message ids as Unicode strings, not byte strings.
|
||||
|
||||
The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the
|
||||
"protected" :attr:`_info` instance variable.
|
||||
|
||||
If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is
|
||||
unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a
|
||||
:class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`.
|
||||
|
||||
.. class:: GNUTranslations
|
||||
|
||||
The following methods are overridden from the base class implementation:
|
||||
|
||||
.. method:: gettext(message)
|
||||
|
||||
Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
|
||||
string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the
|
||||
*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
|
||||
fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the
|
||||
*message* id is returned.
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: ngettext(singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id
|
||||
for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
|
||||
plural form to use. The returned message string is a Unicode string.
|
||||
|
||||
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified,
|
||||
the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.ngettext`
|
||||
method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is
|
||||
returned in all other cases.
|
||||
|
||||
Here is an example::
|
||||
|
||||
n = len(os.listdir('.'))
|
||||
cat = GNUTranslations(somefile)
|
||||
message = cat.ngettext(
|
||||
'There is %(num)d file in this directory',
|
||||
'There are %(num)d files in this directory',
|
||||
n) % {'num': n}
|
||||
|
||||
|
||||
.. method:: lgettext(message)
|
||||
.. method:: lngettext(singular, plural, n)
|
||||
|
||||
Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation
|
||||
is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding
|
||||
if no encoding was explicitly set with
|
||||
:meth:`~NullTranslations.set_output_charset`.
|
||||
|
||||
.. warning::
|
||||
|
||||
These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the
|
||||
:func:`lgettext` function.
|
||||
|
||||
|
||||
Solaris message catalog support
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but
|
||||
since no documentation can be found on this format, it is not supported at this
|
||||
time.
|
||||
|
||||
|
||||
The Catalog constructor
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
.. index:: single: GNOME
|
||||
|
||||
GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this
|
||||
version has a slightly different API. Its documented usage was::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
|
||||
_ = cat.gettext
|
||||
print(_('hello world'))
|
||||
|
||||
For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an
|
||||
alias for the :func:`translation` function described above.
|
||||
|
||||
One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects
|
||||
supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is
|
||||
not currently supported.
|
||||
|
||||
|
||||
Internationalizing your programs and modules
|
||||
--------------------------------------------
|
||||
|
||||
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made
|
||||
aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of
|
||||
your program, once internationalized, to the local language and cultural habits.
|
||||
In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to
|
||||
take the following steps:
|
||||
|
||||
#. prepare your program or module by specially marking translatable strings
|
||||
|
||||
#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
|
||||
|
||||
#. create language-specific translations of the message catalogs
|
||||
|
||||
#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated
|
||||
|
||||
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in
|
||||
your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping
|
||||
it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example::
|
||||
|
||||
filename = 'mylog.txt'
|
||||
message = _('writing a log message')
|
||||
with open(filename, 'w') as fp:
|
||||
fp.write(message)
|
||||
|
||||
In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
|
||||
for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
|
||||
|
||||
There are a few tools to extract the strings meant for translation.
|
||||
The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source
|
||||
code but its extended version :program:`xgettext` scans code written
|
||||
in a number of languages, including Python, to find strings marked as
|
||||
translatable. `Babel <http://babel.pocoo.org/>`__ is a Python
|
||||
internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to
|
||||
extract and compile message catalogs. François Pinard's program
|
||||
called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of
|
||||
his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__.
|
||||
|
||||
(Python also includes pure-Python versions of these programs, called
|
||||
:program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions
|
||||
will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to
|
||||
:program:`xgettext`, but only understands Python source code and
|
||||
cannot handle other programming languages such as C or C++.
|
||||
:program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to
|
||||
:program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py
|
||||
--help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU
|
||||
:program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the GNU
|
||||
:program:`gettext` package to internationalize your Python
|
||||
applications.)
|
||||
|
||||
:program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate
|
||||
:file:`.po` files that are message catalogs. They are structured
|
||||
human-readable files that contain every marked string in the source
|
||||
code, along with a placeholder for the translated versions of these
|
||||
strings.
|
||||
|
||||
Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the
|
||||
individual human translators who write translations for every
|
||||
supported natural language. They send back the completed
|
||||
language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's
|
||||
compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using
|
||||
the :program:`msgfmt` program. The :file:`.mo` files are used by the
|
||||
:mod:`gettext` module for the actual translation processing at
|
||||
run-time.
|
||||
|
||||
How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
|
||||
internationalizing a single module or your entire application. The next two
|
||||
sections will discuss each case.
|
||||
|
||||
|
||||
Localizing your module
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
If you are localizing your module, you must take care not to make global
|
||||
changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:`gettext`
|
||||
API but instead the class-based API.
|
||||
|
||||
Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language
|
||||
translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU
|
||||
:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your
|
||||
module::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
|
||||
_ = t.gettext
|
||||
|
||||
|
||||
Localizing your application
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function
|
||||
globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your
|
||||
application. This will let all your application-specific files just use
|
||||
``_('...')`` without having to explicitly install it in each file.
|
||||
|
||||
In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main
|
||||
driver file of your application::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
gettext.install('myapplication')
|
||||
|
||||
If you need to set the locale directory, you can pass it into the
|
||||
:func:`install` function::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')
|
||||
|
||||
|
||||
Changing languages on the fly
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
If your program needs to support many languages at the same time, you may want
|
||||
to create multiple translation instances and then switch between them
|
||||
explicitly, like so::
|
||||
|
||||
import gettext
|
||||
|
||||
lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
|
||||
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
|
||||
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])
|
||||
|
||||
# start by using language1
|
||||
lang1.install()
|
||||
|
||||
# ... time goes by, user selects language 2
|
||||
lang2.install()
|
||||
|
||||
# ... more time goes by, user selects language 3
|
||||
lang3.install()
|
||||
|
||||
|
||||
Deferred translations
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
In most coding situations, strings are translated where they are coded.
|
||||
Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual
|
||||
translation until later. A classic example is::
|
||||
|
||||
animals = ['mollusk',
|
||||
'albatross',
|
||||
'rat',
|
||||
'penguin',
|
||||
'python', ]
|
||||
# ...
|
||||
for a in animals:
|
||||
print(a)
|
||||
|
||||
Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being
|
||||
translatable, but you don't actually want to translate them until they are
|
||||
printed.
|
||||
|
||||
Here is one way you can handle this situation::
|
||||
|
||||
def _(message): return message
|
||||
|
||||
animals = [_('mollusk'),
|
||||
_('albatross'),
|
||||
_('rat'),
|
||||
_('penguin'),
|
||||
_('python'), ]
|
||||
|
||||
del _
|
||||
|
||||
# ...
|
||||
for a in animals:
|
||||
print(_(a))
|
||||
|
||||
This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string
|
||||
unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition
|
||||
of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take
|
||||
care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
|
||||
namespace.
|
||||
|
||||
Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
|
||||
translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter
|
||||
is not a string literal.
|
||||
|
||||
Another way to handle this is with the following example::
|
||||
|
||||
def N_(message): return message
|
||||
|
||||
animals = [N_('mollusk'),
|
||||
N_('albatross'),
|
||||
N_('rat'),
|
||||
N_('penguin'),
|
||||
N_('python'), ]
|
||||
|
||||
# ...
|
||||
for a in animals:
|
||||
print(_(a))
|
||||
|
||||
In this case, you are marking translatable strings with the function
|
||||
:func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`.
|
||||
However, you will need to teach your message extraction program to
|
||||
look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`,
|
||||
:program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all
|
||||
support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch.
|
||||
The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just
|
||||
as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
|
||||
|
||||
|
||||
Acknowledgements
|
||||
----------------
|
||||
|
||||
The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous
|
||||
implementations, and valuable experience to the creation of this module:
|
||||
|
||||
* Peter Funk
|
||||
|
||||
* James Henstridge
|
||||
|
||||
* Juan David Ibáñez Palomar
|
||||
|
||||
* Marc-André Lemburg
|
||||
|
||||
* Martin von Löwis
|
||||
|
||||
* François Pinard
|
||||
|
||||
* Barry Warsaw
|
||||
|
||||
* Gustavo Niemeyer
|
||||
|
||||
.. rubric:: Footnotes
|
||||
|
||||
.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux
|
||||
it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`.
|
||||
The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent
|
||||
defaults; instead its default is :file:`{sys.prefix}/share/locale` (see
|
||||
:data:`sys.prefix`). For this reason, it is always best to call
|
||||
:func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of your
|
||||
application.
|
||||
|
||||
.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
|
Reference in New Issue
Block a user